Statue de Hadad-yis'i (dynastie araméenne de Gouzana ; au IXe siècle av. J.-C.), découverte en 1979 à Tell Fekherye en Syrie du Nord et conservée au musée de Damas en Syrie.
Basalte : 1,65 m x 0,61 m x 0,50 m


Auteur : Dr Aly Abbara
Mise à jour : 17 Janvier, 2021
museum.aly-abbara.com

  • Cette statue d'origine fut découverte en 1979, en dehors de tout contexte archéologique, au nord de la Syrie, à tell Fekhreyé, près des frontières syro-turques aux sources Khabour (rivière, affluant de l'Euphrate, longue de 30 km). L'inscription bilingue en assyrien et en araméen gravée sur la statue indique qu'il s'agit d'un roi d'une dynastie araméenne régnant à Gouzana (Tell Halaf) à la fin du IXe siècle av. J.-C.

    En Basalte noir, elle représente un personnage grandeur nature debout ; la partie distale de la chevelure et la partie proximale de la barbe sont frisées et formant deux rangées horizontales de boucles de cheveux ; la moustache est aplatie ; la barbe est sous forme de cône tronquée ; le nez est cassé ; les orbites oculaires sont vides de leurs contenus ; les deux joues sont bombantes ; les deux mains sont jointes devant, près de l'ombilic.

    Le personnage porte un maillot à manches courtes, il couvre les deux tiers proximaux des bras et le tronc ; une longue tunique (vêtement de dessous) descend de la ceinture jusqu'au niveau des chevilles ; un châle couvre l'épaule gauche, les deux tiers supérieurs du bras gauche puis il descend obliquement sur la moitié homolatérale du tronc, pour disparaître sous une large ceinture. Aux pieds, en position naturelle, donc légèrement écartés, le dynaste est représenté portant des sandales simples.

    Sur la tunique fut gravé un texte cunéiforme syllabique bilingue (assyro-araméen) :
    • En avant, le texte est composé de 38 lignes verticales séparées l'une de l'autre, par des traits verticaux ; ce texte est écrit en assyrien,

    • En arrière de la tunique, le texte est écrit en araméen, il est composé de 23 lignes (soit 198 mots formant 733 lettres).

  • Le texte en assyrien indique qu'il s'agit d'un dynaste dénommé "Adad-it'i", gouverneur de " Guzana ", de " Sikanu " et de " Zaranu ", il est le fils de Shamash-nurit gouverneur de " Guzana ". L’œuvre était placée devant Hadad à " Sikan " et elle était dédiée à ce même dieu suprême, contrôleur des eaux des cieux et de la terre, auquel, il est bon d'adresser sa prière et qui demeure à Guzana. Il s'agit d'un louange à Hadad puis au roi "Adad-it'i" et enfin un ensemble de menaces et la promesse de graves punitions que " Adad " infligera à toute personne qui tentera de s’approprier la statue en effaçant le nom du roi "Adad-it'i".

  • Le texte araméen indique qu'il s'agit d'une représentation du dynaste Hadad-yis'i (= Hadad est mon salut), qui fut placée devant Hadad de Sikan ; elle aussi qu'il est le roi de " Guzan ", de " Sikan " et de " Azran ". Comme dans son semblable assyrien, ce texte comporte des éloges au dieu Hadad puis au roi ; il informe des calamités qui pourront toucher l'usurpateur qui essayera de s'emparer de la statue en gommant l'identité du roi Hadad-yis'i.

    Référence : livre de l'exposition de " Syrie Mémoire et Civilisation " - Institut du Monde Arabe - Paris - Flammarion 1993.

  Texte araméen (texte par ligne)               Texte araméen (lecture fluide)  
 

1) Représentation de Hadad-yis'i qu'il a placée devant Hadad de Sikan.
2) Contrôleur des eaux des cieux et de la terre, qui déverse la richesse et dispense pâturages et terrains arrosés.
3) à toutes les contrées et procure tranquillité et pitance.
4) à tous les dieux ses frères, Contrôleurs de tous les cours d'eau qui fait prospérer
5) tous les pays, dieu clément auquel il est bon d'adresser sa prière qui demeure
6) à Sikan, le grand seigneur (son ?) Seigneur.
Hadad-yis'i roi de Guzan, fils
7)de Shamash-nuri roi de Guzan, pour la vie de son âme et pour la longueur de ses jours
8) et pour la prolongation de ses années et pour la prospérité de sa maison et pour le salut de ses descendants et pour le salut
9) de ses gens et pour l'arracher à la maladie et pour l'exaucement de sa prière et pour que
10) ses paroles soient accueillies avec faveur, (l')a érigé(e) et (la lui) a offert(e). Et quiconque dans l'avenir
11) (l')emportera pour (l')ériger à nouveau qu'il y mette (mon) nom, et celui qui en effacera mon nom
12) et (y) mettra son nom, que Hadad le Héros soit son adversaire.
Statue de Hadad-yis'i
13) roi de Guzan et de Sikan et d'Azran. Pour l'exaltation (?) et la perpétuation de son trône
14) et pour la prolongation de sa vie et afin que sa parole soit agréable aux dieux et aux hommes
15) il a fait cette statue (et) l'a faite mieux qu'auparavant. Devant Hadad
16) qui demeure à Sikan, le Seigneur du Khabur, il a placé sa statue. Celui qui effacera mon nom du mobilier
17) de la maison de Hadad mon Seigneur, que mon Seigneur Hadad n'accepte ni sa nourriture ni sa boisson de
18) sa main! Que Sawl ma Dame n'accepte ni sa nourriture ni sa boisson de sa main ! Qu'il sème et ne moissonne pas !
19) Et qu'il sème mille mesures d'orge et qu'il en retire une demi-mesure !
20) Et que cent brebis allaitent un agneau sans qu'il soit rassasié ! Et que cent vaches allaitent
21) un veau sans qu'il soit rassasié ! Que cent femmes allaitent un nourrisson sans qu'il soit rassasié !
22) Et que cent femmes cuisent du pain au four et ne le remplissent pas ! Et de la fosse à ordures que ses gens glanent les orges ! Qu'ils mangent !
23) Mais que la peste, fléau de Nergal, ne soit pas extirpée de son pays !

     
Représentation de Hadad-yis'i qu'il a placée devant Hadad de Sikan, Contrôleur des eaux des cieux et de la terre, qui déverse la richesse et dispense pâturages et terrains arrosés à toutes les contrées et procure tranquillité et pitance à tous les dieux ses frères, Contrôleurs de tous les cours d'eau qui fait prospérer tous les pays, dieu clément auquel il est bon d'adresser sa prière qui demeure à Sikan, le grand Seigneur (son ?) Seigneur.

Hadad-yis'i roi de Guzan, fils de Shamash-nuri roi de Guzan, pour la vie de son âme et pour la longueur de ses jours et pour la prolongation de ses années et pour la prospérité de sa maison et pour le salut de ses descendants et pour le salut de ses gens et pour l'arracher à la maladie et pour l'exaucement de sa prière et pour que ses paroles soient accueillies avec faveur, (l')a érigé(e) et (la lui) a offert(e). Et quiconque dans l'avenir (l')emportera pour (l')ériger à nouveau qu'il y mette (mon) nom, et celui qui en effacera mon nom et (y) mettra son nom, que Hadad le Héros soit son adversaire.

Statue de Hadad-yis'i roi de Guzan et de Sikan et d'Azran. Pour l'exaltation (?) et la perpétuation de son trône et pour la prolongation de sa vie et afin que sa parole soit agréable aux dieux et aux hommes il a fait cette statue (et) l'a faite mieux qu'auparavant.
Devant Hadad qui demeure à Sikan, le Seigneur du Khabur, il a placé sa statue.

Celui qui effacera mon nom du mobilier de la maison de Hadad mon Seigneur, que mon Seigneur Hadad n'accepte ni sa nourriture ni sa boisson de sa main ! Que Sawl ma Dame n'accepte ni sa nourriture ni sa boisson de sa main ! Qu'il sème et ne moissonne pas ! Et qu'il sème mille mesures d'orge et qu'il en retire une demi-mesure ! Et que cent brebis allaitent un agneau sans qu'il soit rassasié ! Et que cent vaches allaitent un veau sans qu'il soit rassasié ! Que cent femmes allaitent un nourrisson sans qu'il soit rassasié ! Et que cent femmes cuisent du pain au four et ne le remplissent pas ! Et de la fosse à ordures que ses gens glanent les orges ! Qu'ils mangent ! Mais que la peste, fléau de Nergal, ne soit pas extirpée de son pays !
 

Musée virtuel
Sommaire  voyages
Syrie
  Accueil du site de Dr Aly Abbara  
  www.aly-abbara.com
Paris / France